找回密碼
 註冊
查看: 8726|回覆: 14

[搵囡心得] 首爾驛三Anma

[複製鏈接]
發表於 2017-12-8 08:49:44 | |閱讀模式

登入後,內容更豐富

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

×
明天到首爾,住Yeomsam的洒店,想試附近的Anma,
不知有没有師兄 试過 ilovejapangirl 大神在地图所標的Anma 呢,地址有没有变?服务如何?

十多年未去韓國了,請指教,謝謝。

Screenshot_20171208-045331.png

發表於 2017-12-8 11:52:18 |
have fun
發表於 2017-12-8 13:38:43 |
回復 AaronLeeA ##1 的帖子

某人开始乱来了,地图乱标啊。 Urban是Motel的名字,motel地下有一家Club,名字是“故事”,AR也是Club。前些日子问我Star按摩房是不是和Star Hotel在一起,还以为问的是3号出口的Star Hotel,没想到说的是8号出口Urban motel隔壁的Hotel Star Premier。跟他说了Star按摩房和Club按摩房在3号出口那个方向,不在8号出口。

另外2家的确是按摩房,不过名字有点问题,驿三这家叫"名门”,“名家”在峨嵯山站附近,同一公司的。“宝物岛”实际是“宝岛”的意思,韩语原文用了3个字,由中文“宝物”和原始韩语“岛”组成,翻译一般也照样用3个字。

“名门”和“宝物岛”也都是老牌大店,反正我去从来没有受到过不好的接待,141曾有人给过这2家店差评,不知道是语言不通的缘故,还是店铺的确有“店大欺生客”情况。
發表於 2017-12-8 16:11:07 |

師兄的「某人」是講我嗎?不管是不是,我就對號入座了。

1.名家按摩我用 Google 翻譯招牌上的「명문」得到「聲望很高的人」,譯為名家或名人都差不多。
   但店家的招牌自己有中文字,寫的是名家:
    螢幕快照 2017-12-08 下午3.48.40.png

2.金銀島的招牌上只有韓文和英文,我用招牌上的英文翻譯,Google 及百度都譯為「金銀島」,
   而 Bing 則譯為「寶島」,所以我採多數決。為了誤會我也留了英文店名在地圖上。
    螢幕快照 2017-12-08 下午3.50.53.png

3.AR 信息最早是來自一個國外的網站,但一直沒有任何成功的報告,所以地圖上也標示為
  「未確認」狀態。

4.Urban 明顯是錯誤,謝謝師兄提出指正。

=======================================

我編地圖只是方便大家可以找到地方而已,僅僅是在「求有」和「求好」之間去解決前一個問題。
像師兄所說的「名家:名人」以及「金銀島:寶物島」名稱問題,我在上面只是解釋了我會那樣
寫的原因,事實上我根本不在意名字是否完全正確。 反倒是地點錯誤就是不可接受的大問題。

由於信息都來自網路,和我自己每年兩次的韓國旅遊。 和真正住在韓國經常夜遊的人所能理解的
深度和廣度是無完無法相提並論的(小學生和博士生的差距吧)。  也因為我同時要編十個國家/
地區的地圖,就算不上班每天到處玩也不可能保證信息的正確性及即時性能和在地玩家比較。
(我已經是每年出國10次的人了,個人能力已達極限,不能做的更好了)

但只要有人指正或提供信息,我都會去改正他,不是來亂的。
發表於 2017-12-8 19:51:46 |
其實能夠製作這樣的地圖,也是不容易的了。這個地圖方便了我許多。謝謝。
發表於 2017-12-9 01:02:11 |
本帖最後由 patnss 於 2017-12-9 01:11 編輯

驛三這店昔日的確如上面舊圖所示叫名家.  當時斜對面仲未拆, 名家, Paradise我都有去.  但約4,5年前裝修後早改名為名門了.
發表於 2017-12-9 01:11:22 |
回復 ilovejapangirl ##4 的帖子

很感謝師兄的地圖丫...對偶而去玩玩的我 很受用!
發表於 2017-12-9 02:11:49 |
本帖最後由 ilovejapangirl 於 2017-12-9 02:13 編輯
patnss 發表於 2017-12-9 01:02
驛三這店昔日的確如上面舊圖所示叫名家.  當時斜對面仲未拆, 名家, Paradise我都有去.  但約4,5年前裝修後早改名為名門了.


嗯,估計是店家改了名字但沒改招牌?
Naver 地圖上的街景照片是今年5月才拍的,招牌上仍是寫「名家」
看了一下街景,原先 Queen Massage 拆了的那棟樓又蓋起來了,
所以街景相片是今年的是沒錯的。
發表於 2017-12-9 13:35:43 |
驿三站附近的“명문”--“名门”,
1.JPG

峨嵯山站附近的“명가”--“名家”,
2.JPG

一棵树下有中文名家2字的图案是名家公司徽标,不是店铺名字,“명문”是中文“名门”外来词,后面的“문”(Mun)和东大门南大门那个门一样,“명가”也是中文“名家”。假如把“명문”(MiengMun)翻译为“名家”,那真正的“名家”“명가”(MiengGa)又要怎么翻译?

驿三站附近的“보물섬”--“宝物岛”
3.JPG

前2个字“보물”(BoMul)是中文“宝物”的外来词。“보물섬”意思就是“宝岛”,在语句中“物”字可以省略直接用“宝岛”,也可以用“财富岛”或“金银岛”,但在名字翻译无论是地名还是店名,一般对照韩语,韩语用3个字而且有“宝物”字样,中文译名也用3个字且保留“宝物”2字不缩减。

AR Club和Urban Motel也是成人娱乐场所,是另外形式的,绝对不是AnMa房这种营业。

70%韩语是中文外来词,原始韩语(固有词)只有20%左右,还有10%是英语外来词。如果韩战后韩国没有强行去汉字,现在华人在韩国恐怕比在日本还要方便。baidu翻译比较垃圾,Google翻译意译很好,但对韩语中文占70%的情况没法完整体现,建议使用Naver翻译韩语词汇,cndic.naver.com用于翻译韩语中的中文外来词,endic.naver.com用于翻译韩语中的英文外来词。
 樓主| 發表於 2017-12-10 00:19:47 |
streetscan 發表於 2017-12-8 13:38
回復 AaronLeeA ##1 的帖子

某人开始乱来了,地图乱标啊。 Urban是Motel的名字,motel地下有一家Club,名 ...

谢谢大神的宝贵指引,我今晚刚到,就住在3号出号star hotel 旁 的一个酒店,想请教你说的Star 按摩及club 按摩若从 Star hotel 出去可以怎么走?明天想去探索一下。二天前在泰国玩了些高质妹子,也出了现场实報,成著新鲜记忆,想做一个韓妹-泰妹比較,跟大家分享个人感受

今晚見酒店门口的 Thai massage 应是正规按摩吧。

20171209_203909-1843x1382.jpg

20171209_203932-1152x864.jpg

20171209_204411-1843x1382-460x345.jpg

还有在酒店門口很多这樣的卡片,这些外賣女质素如何呢?一般收费多少? 先谢谢 streetscan 大神。

20171209_234518-1152x864.jpg
 樓主| 發表於 2017-12-10 00:24:16 |
ilovejapangirl 發表於 2017-12-8 16:11
師兄的「某人」是講我嗎?不管是不是,我就對號入座了。

1.名家按摩我用 Google 翻譯招牌上的「명문」得 ...

大神的地图很有用,先謝過,對於我們外國人,零韓文,你的見識、指導己經很高超
發表於 2017-12-16 07:40:35 |
thanks for the instructions! nice report !
發表於 2017-12-16 16:09:13 |
非常有用,謝謝
發表於 2017-12-22 19:41:58 |
多謝師兄詳盡解釋
發表於 2018-5-21 23:39:12 |
回復 AaronLeeA ##1 的帖子

Very good 'thank you

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2024-4-26 18:18

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表