|
發表於 2016-3-16 08:19:35
|
|閱讀模式
登入後,內容更豐富
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊
×
因文化差異,外國人在職場上運用的英文詞彙,有時並不能照字面或中文翻譯的意思來直接解讀,而是要理解西方的文化習慣,從而拆解說話箇中隱藏著的真正意思。無可否認,如果上班一族能正確解讀外國客戶或上司的潛台詞,的確能減少工作上不少的誤會與麻煩。
以下5個在職場上常見的簡單英文單詞,相信大家都不會陌生,可是你懂得它們在商務上背後的含意嗎?
1. Unacceptable
有別於一般香港人習慣投訴的文化,大多數外國人比較重視讚美和表揚別人。因此,他們批評人家時也較為含蓄一些。假如他們說這件事是unacceptable(不能接受)時,已經算是語氣頗重,事態嚴重了。如果外籍上司在電郵裏左一個unacceptable,右一個unacceptable,那你就得要小心了,事情必然比「不能接受」糟糕得多。如果再加上一個totally(完全地),如 “This is totally unacceptable!”,事情更是不堪設想了。
2. Concern
這詞的中文翻譯是「關注」、「憂心」,但外國人口中的concern,程度絕對比「關注」來得嚴重。如果他們說“I’m very concerned.”、“This concerns me.”或“It concerns me that…”,就不只對此表示「關注」那麼簡單,而是感到非常擔心,事情十分不妙。
3. Highlight
Highlight的中文意思是「強調」,而一般要highlight的東西都比較「難搞」。如果你搞不妥的話,麻煩你提早highlight出來。早點提出,免得日後拖垮事情。
4. Issue
這字可翻譯為「事情」、「議題」,但在商務上卻帶了點貶義,準確的意思應是「不好的事情」、「問題」。如果外國人說“I have an issue.”,就是說有一件麻煩的事情需要解決。假若有很多的issues,例如“We need to address these issues.”,更是一團糟了。這並不是說我們需要處理這些簡單的「事情」,它的潛台詞是:事情不妙了,我們必須立刻處理這些問題,刻不容援。
5. Great
由於外國人從小便養成經常稱讚別人的美德,所以他們喜歡把“Great!”、“It’s great!”、“You did great!”、“Great job!”等說話,無時無刻掛在嘴邊。不太理解這文化的人,起初聽後可能會飄飄然,沾沾自喜。但久而久之,會發覺這些其實只是他們的口頭禪,心裏未必一定覺得你有多了不起,有多great。
Great的同義詞還有fabulous 、fantastic、 awesome、 wonderful、 perfect等。所以,下次人家讚美你的工作“That’s perfect!”時,大家別高興得太早,我們不是說世上沒有東西是完美的嗎?
https://hk.finance.yahoo.com/new ... C%89-034608519.html |
|